A comparative study of Two English Versions of Jinxing-?from the Perspective of Steersman’s Models of Translation Ethics Chapter 1 Introduction 1. 1 Research Background Ethics, which originates from the Greek word “ethos”, means the moral beliefs and rules about right and wrong in general. In the history of human civilization, ethics is always a question attracts much for thousands of years, human beings are always chasing the answers of what Is good and what is bad, what is right and what is wrong in (what? ).
Ethics, as an essential part of culture, maintains social order and restrains human behavior in their communication. Translation makes It possible for cultural Inheritance and development. Therefore, translation studies should focus more on the cultural context in which the text lives instead of just stay on the linguistic and textual level. Actually, ever after Susan Bassinet and Andre Leveler proposed the “Cultural Turn” In translation studies In their book Translation, History and Culture in the sass, scholars tend to study translation from cross-cultural perspective.
They want to find out the factor in culture that influences the success of translation. As a kind of cross-cultural activity, translation Is a process of culture communication and culture exchange. Ethics, on the other hand, influences and restrains human behavior and activity when communication happens. Scholars this connection and begin their researches In translation ethics. Representatives in the western world are such as Barman, Pym, Events and Chesterton. Ender the influence and restrain of ethics, translation studies turn to focus on the question about what to translate. Why to translate. How to translate and what strategies should be taken in translation. Translation ethics studies the legislations between original works, translators, target works and their readers, discusses whether an original work Is faithfully translated, Judges whether a translator fulfill his duty in his translation in order to serve the readers, etc. As we can see, it opens a new area of translation studies and leaves great space for researches.
However. There are few case researches which actually study the translation of ancient Chinese classics from the perspective of translation ethics, which offers motivation to the author of this thesis. Translating ancient Chinese classics has always been an attracting area for scholars and researchers. Exiling J’, as one of the most well-known ancient love dramas, its English versions has a great research value in translation studies. Previous researches mostly focusГ¤-Г¤-it¶-z-g-f on the linguistic and aesthetic level of these English translations.
However no researchers before have studied its English versions from the perspective of translation ethics, which leaves a blank in this area and attracts the author’s attention. Therefore, the research of this thesis has Its significance. In this thesis, two of Axing Jig’s influential but rarely studied English versions are going to be analyzed ND compared from the perspective of five models of translation ethics proposed by translation ethics translators’ different or similar choices of translation strategies and? Mug;+kГ¶-? methods and correspondingly the effects received by readers of their translation.
That is, whether the translators of these two English versions fulfill their duties as faithful representatives of the original text or as servants for his readers, how do translators handle language and cultural differences, what effects do target text readers actually receive. By doing a research n the translation of these ancient classics, the author of this thesis hopes that this research can help to shed light on Chinese classics translation and promote better transmission of traditional Chinese culture to the world in the future. . 2 Introduction and Literature Review of Axing J and its English Versions Axing J, written by Wang Shift in Yuan dynasty, is one of the most well-known ancient love dramas in Chinese literature. It is believed that the story of Axing J is based on Wing Wing Chuan in Tang dynasty written by Yuan Zen and Romance of the Western Chamber in All Keys and Modes written by Dong Jeannine. Jinxing tells a love story between a young scholar Ghana Sheen and Cue Whinnying, daughter of former Prime Minister.
The whole drama is divided into five acts and twenty scenes. Act I is about the first meeting between these two young lovers in the Salvation Temple. Act II tells how Ghana Sheen saves Cue Whinnying and her family from those bandits, Madame Cue promises Ghana Sheen that Cue Whinnying can marry him. Act Ill tells about the deep love and sincere feelings between the two young lovers. In Act IV Madame Cue goes back on what she said, she tells Ghana Sheen unless he wins honor in the civil service examinations, promise of marriage is not available.